Copa Libertadores: Boca 3 – 0 Deportivo Táchira

Bicentennial Man
Bicentennial Man

In a one-sided match, Boca Juniors easily confirmed their participation in the knockout round of the 2009 Copa Libertadores with a comfortable win over their Ecuadorian opponents. Rodrigo Palacio scored the third goal but it was his strike partner (by that point withdrawn to a standing ovation) who got the headlines: Martín Palermo scored his 199th and 200th goals for Boca, one in each half. Now, he says, his target is simple: he wants Roberto Cherro’s all-time club goalscoring record. Unfortunately he’s under the misapprehension that this stands at 217, rather the 221 Cherro actually scored, but still, it’s nice to he’s aware that there were strikers at the club before Francisco Varallo.

Palermo was fouled in the box in the 13th minute, and picked himself up right away to hammer home the penalty and draw himself onto 199 goals. As Boca proceeded to dominate the rest of the first half, with Táchira unable to get into the final third, much less create anything there, for long periods of the game, it became evident by half time that any sniff of an upset wasn’t going to happen.

In the 63rd minute, the moment La Bombonera had been waiting for arrived: a second-time cross from Rodrigo Palacio arched across the box as Palermo shaped himself before slamming it into the net with a wonderfully executed chilena (overhead kick). For a man who’s often specialised in the spectacular, it was a fitting way to score such a landmark goal. In the 73rd minute, he was withdrawn for Lucas Viatri to a standing ovation, and a few minutes after that Palacio put the seal on the night with a simple finish after Leandro Gaitán cut the ball back from the byeline.

The result means Boca finish top of group 2 with fifteen points from their six matches. Also qualifying from the group are Deportivo Cuenca, the only side to inflict defeat on the Xeneize, whose draw with Guaraní in Asunción gives them 10 points to Táchira’s nine.

Copa Libertadores 2009, group 2, 30th April: Boca Juniors 3 – 0 Deportivo Táchira (VEN)

Bookmark and Share

Advertisements

8 thoughts on “Copa Libertadores: Boca 3 – 0 Deportivo Táchira

  1. Grande Martín!

    What a great night for Palermo! You have to gice it to the lad, ha knows where the goal is.

    It´s been a while since my last post here, have to blame it on the abysmal form of el Ciclon. They are a disgrace at the moment.

    But still I felt that I had to congratulate one of the great ones of argentinian football tonight! Respect Martín!

  2. El Loco’s scintillating energy alone is worth the ticket stub, on the subject of boca i dont see them having the game or the mental strength to go all the way. Hope they prove me wrong.

  3. Argh, I was traveling and missed the match. In fact, current destination unknown ! So, I will now be an even more devout follower of HEGS. Gotta see those goals ! Martin !!

  4. Chilenita is simply the diminutive form of chilena – that is, chilena with the (c)ito suffix attached. So literally, it means that the noun in question is small. If you were talking about a little cat or a kitten, for example, instead of pequeño gato you would say gatito.

    However, in colloquial Spanish the diminutive suffix is much more commonly used than this kind of literal translation would suggest; indeed, it’s hard to overstate its ubiquity in Latin America. Typically this is to express a sense of familiarity or affection, but it can also have other meanings (including a rather subtle pejorative one).

    You could also say chilenaza, which is the augmentative form of the word – that is, with the azo suffix attached. This would imply that it was a particularly spectacular overheard kick. Similarly, a great team is an equipazo.

    Nothing wrong with Sam’s Spanish here, in any case.

  5. Maybe it’s because I hang around with a lot of Chilenos is probably why I tend to hear chilenita used a lot instead of chilena – as they tend put -ito and ita on the end of everything. So my apologies if any issues were caused – and as you say Serenity Now, there is nothing wrong with Sam’s Spanish – it’s probably a lot better than mine.

    Its kind of nice to see the bicycle kick being referred with its proper name in any case.

  6. Serenity Now, what a great explanation! As an Argentine, who uses a lot of “ito/a” and “aza/o”, I can guarantee that you’re 100% right!

    Are you from a Spanish-speaking country? If not…then my hat is off to you!

    If you are…then congratulations for being able to explain it so in-detail in English!

    I bet you’re a Racing Club fan too! ;)

Comments are closed.

Create a free website or blog at WordPress.com.

Up ↑

%d bloggers like this: